www.audicoelum.mus.br

 

Messina: Cristo morto sustentado por um anjo

 

 

Passion nach dem Evangelisten Markus

 

Paixão segundo São Marcos

de Reinhard Keiser (1674-1739)

 

 

 

tradução para o alemão: Martinho Lutero, 1545

 

 

Parte prima

 

 

1. Jesus Christus ist um unsrer Missetat willen verwundet

Und um unsrer Sünden willen zerschlagen

Die Strate liegt auf ihm auf daß wir Frieden hätten

Und durch seine Wunden sind wir geheilet

 

Jesus Cristo é ferido através de nossas faltas

E destroçado pelos nossos pecados

A punição cai sobre ele para que sejamos livres

E por suas feridas somos salvos

 

2. Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Und Jesus sprach zu ihnen:

Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern.

Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen; aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläam.

Petrus aber saget zu ihm:

Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.

Und Jesus sprach zu ihm:

Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

Der redet noch weiter:

Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt ich dich nicht verleugnen.

Desselbe gleiche sagten sie alle. Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane; und er sprach zu seinen Jüngern:

Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.

 

E, tendo cantado o hino de louvor, saíram para o Monte das Oliveiras. E Jesus lhes disse:

Todos vós esta noite vos escandalizareis por mim.

Porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão. Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.

Pedro, no entanto, disse-lhe:

Ainda que todos se escandalizassem, eu mesmo não me escandalizarei.

E disse-lhe Jesus:

Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.

Mas ele insistiu:

Ainda que precisasse morrer contigo, eu mesmo não te negaria.

E da mesma maneira disseram todos. E foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos:

Sentai-vos aqui, enquanto eu vou rezar.

 

3. Will dich die Angst betreten, so gehe hin zu beten

Zu deinem heilgen Gott,

Und sollst du nun zerfallen,

Kannst du im Fallen lallen, so wirst du nicht zu Spott.

 

Quando a angústia for ao teu encontro

Ore ao teu Santo Deus

Ainda que esteja arruinado

Ainda que desfaleça, não te submeterás ao escárnio

 

4. Und nahm zu sich Petrus und Jacobus und Johannes, und fing an zu zittern und zu zagen, und sprach:

Meine Seele ist betrübt bis in den Tod, enthaltet euch hier und wachet.

Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betet, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, und sprach:

Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich, überhebe mich dieses Kelchs! doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.

 

E levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a estremecer e a angustiar-se, dizendo:

A minha alma está mortalmente aflita; ficai aqui, e vigiai.

E caminhou um pouco mais, prostrou-se, e orou para que, se possível, fosse poupado daquele momento, dizendo:

Abba, meu Pai, todas as coisas te são possíveis, afasta de mim este cálice! Não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.

 

Tiepolo: agonia no jardim

 

5. Was meis Gott will, das g'scheh allzeit sein Will', der ist der beste;

Zu helfen den'n er ist bereit, die an ihn glauben feste.

Er hilft aus Not, der fromme Gott, und züchtiget mit Maßen;

wer Gott vertraut fest auf ihn baut, den will er nicht verlassen.

 

Que a vontade do meu Deus seja feita, pois ela é boa

Ele está sempre pronto a ajudar os que Nele fortemente crêem

Ele atende a todos nas necessidades, o Deus piedoso; e castiga com justiça

Ele não deixará aqueles que Nele fortemente crêem e se fortalecem

 

6. Und kam und fand sie schlafend, und sprach zu Petro:

Simon, schläfest du? Vermöchtest du denn nicht eine Stunde mit mir zu wachen?

Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet, der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

Und ging wieder hin, und sprach dieselben Worte; und kam wieder und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlaf's, und wußten nicht, was sie ihm antworteten; und er kam zum dritten Mal und sprach zu ihnen:

Ach! Wollt ihr nun schlafen und ruhen, es ist genug, die Stunde ist kommen; siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände; stehet auf, laßt uns gehen, siehe, der mich verrät, ist nahe.

7. Und alsbald, da er noch redet, kam herzu Judas, der Zwölfe einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt:

Welchen ich küssen werde, der ist's; den greiffet und führet ihn gewiß.

Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm:

Rabbi, Rabbi!

und küsset ihn.

 

E voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro:

Simão, dormes? não podes vigiar por uma hora?

Vigiai e orai, para que não entreis em tentação, pois o espírito é obediente, mas a carne é fraca.

E saiu outra vez para orar, dizendo as mesmas palavras. E, voltando, achou-os novamente dormindo, pois seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder. E voltou pela terceira vez, e disse-lhes:

Ah! Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue às mãos dos pecadores. Levantai-vos, vamos; eis que está perto aquele que me trai.

E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, e com ele uma grande multidão, com espadas e paus, da parte do chefes dos sacerdotes, dos escribas e dos anciãos. O traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo:

Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o bem guardado.

E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe:

Rabi! Rabi!

E beijou-o.

afresco de um monastério na Macedônia: o beijo de Judas

 

8. Wenn nun der Leib wird sterben müssen,

so soll die Seele Jesum küssen,

auf seinen göttlich seelgen Mund.

Doch nicht wie dieser Judas tate,

mit Gall'vermischtem schnödem Rate,

nein, nein, aus innerm Herzensgrund.

 

Quando o corpo tem que perecer

A alma deve beijar Jesus

Em sua divina e santa face

Não como fez Judas

Cheio de fel e vergonha

Não, não, mas com todo o coração

 

9. Die aber legten ihre Hände an ihn, und griffen ihn. Einer aber von denen, die dabei stunden, zog sein Schwert aus, und schlug des Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm ein Ohr ab. Und Jesus antwortet und sprach zu ihnen:

Ihr seid ausgegangen, als zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen mich zu fangen; ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehret, und ihr habt mich nicht gegriffen; aber auf daß die Schrift erfüllet würde.

10. Und die Jünger verließen ihn alle und flohen. Und es war ein Jüngling, der folgete ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut, und diesen Jüngling griffen sie; er aber ließ die Leinwand fahren, und flohe nackt von ihnen. Und sie führeten Jesum zu den Hohenpriestern und Ältesten, und Schriftgelehrten.

Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast, und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht. Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, und funden nichts.

Viel gaben falsches Zeugnis wider Jesum, aber ihr Zeugnis stimmete nicht überein. Und etliche stunden auf und gaben falsches Zeugnis wider ihn und sprachen:

11. Wir haben gehöret, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in dreien Tagen einen andern bauen, der nicht mit Händen gemacht ist.

12. Aber ihr Zeugnis stimmet noch nicht überein; und der Hohepriester stund unter ihnen auf und fragete Jesum und sprach:

Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

Er aber schwieg stille und antwortete nichts: da fragte ihn der Hohepriester abermal und sprach zu ihm:

Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?

Jesus sprach:

Ich bin's, und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft, und kommen auf des Himmels Wolken.

Da zerriß der Hohepriester seinen Kleider und sprach:

Was brauchen wir weiter Zeugnis! Ihr habt gehöret die Gotteslästerung! Was dünket euch?

Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre. Da fingen an etliche ihn zu verspeien und mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen:

13. Weissage uns!

14. Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht. Und Petrus war da und ging in den Palast; da kam des Hohenpriester Mägde eine, und da sie sahe Petrum sich wärmen, schauet sie ihn an und sprach:

Und du warest auch mit Jesu von Nazareth!

Er leugnete aber und sprach:

Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest.

Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähet. Und die Magd sahe ihn, und hub abermal an zu sagen zu den'n, die dabei stunden:

Dieser ist der einer!

Und er leugnete abermal; und nach einer kleinen Weile sprachen abermal zu Petro, die dabei stunden:

15. Wahrlich, du bist der einer, denn du bist ein Galiläer und deine Sprache lautet gleich also.

16. Er aber fing an sich zu verfluchen und sprach:

Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr redet.

Und der Hahn krähet zum andernmal: da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm saget: Ehe der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen, und er hub an zu weinen.

 

E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam. E um dos doze, ali presentes, puxou a espada, feriu o servo do Sumo Sacerdote, e cortou-lhe uma orelha. E, Jesus respondeu, dizendo-lhes:

Saístes com espadas e paus a prender-me, como a um ladrão? Todos os dias estive convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.

E todos os discípulos o deixaram e fugiram. E havia um jovem que o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu, e eles tentaram agarrá-lo. Mas ele, largando o lençol, fugiu nu. E levaram Jesus à presença do Sumo Sacerdote, dos anciãos e dos escribas.

Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do Sumo Sacerdote, e sentou-se perto dos servos, aquecendo-se ao fogo. E os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio buscavam algum testemunho contra Jesus, e não achavam.

Muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes. E alguns levantaram-se e deram falso testemunho contra ele, dizendo:

Nós o ouvimos dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.

E nem assim o seu testemunho era coerente. E, levantando-se o Sumo Sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo:

Nada respondes a estes que testemunham contra ti?

Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe, dizendo:

És tu o Cristo, Filho do Deus Louvado?

E Jesus disse-lhe:

Eu sou, e vereis o Filho do Homem sentado à direita do Poderoso, e vindo sobre as nuvens do céu.

E o Sumo Sacerdote rasgou as suas vestes e disse:

Para que necessitamos de mais testemunhas? Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece?

E todos julgaram-no culpado de morte. E alguns começaram a cuspir nele e a bater-lhe, e a dizer-lhe:

Faça-nos uma profecia!

E os servos davam-lhe bofetadas. E, estando Pedro no palácio, chegou uma das criadas do Sumo Sacerdote, e ao ver Pedro, que se aquecia, olhou para ele, e disse:

Tu também estavas com Jesus Nazareno.

Mas ele negou, dizendo:

Não o conheço, nem sei o que dizes.

E saiu para o átrio; e o galo cantou. E a criada, vendo-o, começou a dizer aos que ali estavam:

Este é um dos tais.

Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro:

Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala também soa igual.

E ele começou a praguejar, e a jurar:

Não conheço esse homem de quem falais.

E o galo cantou outra vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E ele começou a chorar.

Honthorst: Cristo diante do Sumo Sacerdote

 

17. Wein'; ach weine jetzt um die Wette, meiner beiden Augen Bach!

O, daß ich gnug Tränen hätte, zu beweinen diese Schmach.

O, daß aus der Tränen Bronnen käm ein starker Stromgeronnen,

mich umgibt der Sünde Kette, Angst und lauter Ungemach.

 

18. (sinfonia)

 

Eu choro agora até a exaustão, até que meus olhos estejam como riachos

Oh, ainda que eu tivesse lágrimas suficientes, para lamentar essa vergonha.

Oh, que das lágrimas brotasse uma forte tempestade

Ainda estaria envolvido num colar de pecado, angústia e infortúnio.

 

19. Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führeten ihn hin und überantworteten ihn Pilato, und Pilatus fraget ihn:

Bist du der König der Juden?

Er antwortete und sprach:

Ich bin's!

Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach:

Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!

 

E, logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, atando as mãos de Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos. E Pilatos lhe perguntou:

Tu és o Rei dos Judeus?

E ele, respondendo, disse-lhe:

Eu o sou.

E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas. E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo:

Nada respondes? Vê quantas coisas testemunham contra ti.

 

20. Klaget nur, ihr Kläger hier,

wie ihr wollet ihn verklagen, klaget nur.

Dieses habt ihr zum Gewinn, daß er's gerne will ertragen,

sonst bleibt rein sein Herz und Sinn.

 

Lamentai! Vós acusadores,

como quereis acusá-lo, lamentai então!

Vós tomais isso como prêmio, que ele de boa vontade quer carregar,

Seu coração e seu espírito permanecem puros

 

21. Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. Er pflegte aber, ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten. Es war aber einer, genannt Barrabbas, gefangen mit den Aufrührischen, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. Und das Volk ging hinauf und bat, daß er tät, wie er pflegte; Pilatus aber antwortete ihnen:

Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?

Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. Aber die Hohenpriester reizeten das Volk, das er ihnen viel lieber Barrabbam losgebe. Pilatus aber antwortet wiederum und sprach:

Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei der König der Juden?

Sie schrieen abermals:

22. Kreuzige ihn!

Pilatus aber sprach zu ihnen:

Was hat er denn Übles getan?

Aber sie schrieen noch viel mehr:

Kreuzige ihn!

 

Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se surpreendia. Ora, no dia da Festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem. E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha numa revolta cometido um assassinato. E a multidão, aos gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito. E Pilatos lhes respondeu, dizendo:

Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?

Porque ele bem sabia que por inveja os chefes dos sacerdotes o tinham entregado. Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás. E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez:

Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?

E eles tornaram a clamar:

Crucifica-o!

Mas Pilatos lhes disse:

Mas que mal fez?

E eles cada vez clamavam mais:

Crucifica-o!

 

23. O hilf' Christe, Gottes Sohn, durch dein bitter Leiden,

daß wir dir stets untertan, all' Untugend meiden;

deinen Tod und sein Ursach' fruchtbarlich bedenken,

dafür, wiewohl arm und schwach, dir Dankopfer schenken.

 

 

 

Oh, Cristo, Filho de Deus, ajude-nos através de sua amarga dor

Para que nós continuamente nos esquivemos do pecado

E que lembremos sempre sua morte

Ainda que fracos e pobres, ofereçamos com gratidão nosso sacrifício.

Metsys: Cristo apresentado ao povo

Parte seconda

 

 

24. (sinfonia)

25. Pilatus aber gedachte, dem Volk genug zutun, und gab ihnen Barrabbam los und überantwortete ihnen Jesum, daß er gegeißelt und gekreuziget würde. Die Kriegesknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar und zogen ihm ein Purpur an; und flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf, und fingen an, ihn zu grüßen:

26. Gegrüßet seist du, der Juden König!

27. Und schlugen ihm auf's Haupt mit dem Rohr, und sie speieten ihn und fielen auf die Knie und beteten ihn an. Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und legten ihm seine eigenen Kleider an und führeten ihn hinaus, daß sie ihn kreuzigten. Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Cyrene, der vom Felde kam, der ein Vater war Alexandri und Rufi, daß er ihm das Kreuz nach-trü-ge.

 

 

Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás e, depois de açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado. Os soldados o levaram para dentro do Palácio, que é a da audiência, e convocaram toda a corte. E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-na na cabeça. E começaram a saudá-lo:

Salve, Rei dos Judeus!

E feriram-no na cabeça com um caniço, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram. E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem. Requisitaram um certo Simão, cireneu, que por ali passava, vindo do campo, e era pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse a cruz.

Capela da PUC (São Paulo): detalhe da Via Sacra

 

28. O süßes kreuz, o Baum des Lebens,

hier wächst die Frucht des edlen Lebens,

die aus des Herren Wunden kam.

Mensch, greif zu diesen Lebensfrüchten,

so wirst du Sodoms Schaugerichten

und deinen Sünden ewig gram.

 

Oh, doce cruz, oh árvore da vida,

Aqui cresce o fruto da vida

Que veio das feridas do Senhor

Humanidade, apanhe esse fruto

Senão irás submeter-te ao juízo de Sodoma

E seus pecados te afligirão.

 

29. Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetschet: Schädelstätt; und sie gaben ihm Myrrhen und Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.

 

E levaram-no ao lugar chamado Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira. E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.

 

30. O Golgatha! O Golgatha!

Platz herber Schmerzen, hier is es, wo der Heiland starb.

Nimm, Seele, nimm es recht zu Herzen,

weil er dadurch dein Heil erwarb.

 

Oh, Gólgota! Oh, Gólgota!

Terra de áspera dor, onde morreu o Salvador!

Oh, alma, tome isso com retidão em seu coração

Pois através disso conseguirá tua salvação

 

31. Und da sie ihn gekreuziget hatten, teileten sie seine Kleider, und warfen das Los drum, welcher etwas bekäme. Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.

 

E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, para saber o que cada um levaria. E era a hora terceira, quando o crucificaram.

Dali: o Cristo desenhado por São João da Cruz

 

32. Was seh' ich hier, ist dies mein Auserwählter?

Mein teurer Schatz, mein Jesus, mein Vermählter,

dem jetzt für mich das Herz in Liebe bricht;

ich kenn' ihn fast vor Blut und Marter nicht.

 

O que eu vejo aqui, é o meu escolhido?

Meu tesouro tão caro, meu Jesus, meu amado

Que agora por mim brilha seu coração

Eu quase não o reconheço por trás de tanto sangue e do martírio

 

33. Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden. Und sie kreuzigten mit ihm zweene Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken, da ward die Schrift erfüllet, die da saget: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet". Und die vorüber gingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen:

34. Sieh doch, wie fein zerbrichst du den Tempel, und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir nur selber und steig herab vom Kreuz.

35. Desselbengleichen die Hohenpriester, verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen:

36. Er hat andern geholfen, und kann sich selbst nicht helfen, ist er Christus und König von Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben.

37. Und die mit ihm gekreuziget waren, schmäheten ihn auch. Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganzen Land bis um die neunte Stunde; und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach:

38. Eli, Eli lama asabthani?

39. Das ist verdolmetschet: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie:

40. Siehe, er rufet den Elias.

41. Da lief einer und füllet einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränket ihn und sprach:

Halt, laßt sehen, ob Elias komme und ihm helfe.

Aber Jesus schrie laut und verschied.

 

E acima dele estava escrita a sua acusação: O Rei dos judeus. E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda, cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado. E os que passavam blasfemavam contra ele, meneando as suas cabeças, dizendo:

Ah! tu que derrubas o Templo, e em três dias o edificas. Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.

E da mesma maneira os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando:

Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo. Se é o Cristo, Rei de Israel, que desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos.

E até os que com ele foram crucificados o injuriavam. E chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona. E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo:

Eloí, Eloí, lamá sabactáni?

Que, traduzido, significa: meu Deus, meu Deus, por que me desamparaste? E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam:

Eis que chama por Elias.

E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa vara, dava-lhe de beber, dizendo:

Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.

Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.

Catedral de Lima - Peru: Crucifixo

 

42. Wann ich einmal soll scheiden, so scheide nicht von mir,

Wann ich den Tod soll leiden, so tritt du dann herfür.

Wann mir am allerbängsten wird um das Herze sein,

so reiß mich aus den Ängsten kraft deiner Angst und Pein.

 

Erscheine mir zum Schilde, zum Trost in meinem Not

und laß mich sehn dein Bilde in deiner Kreuzesnot.

Da will ich nach dir blicken, da will ich glaubensvoll

dich fest an mein Herz drücken. Wer so stirbt, der stirbt wohl.

 

Quando eu tiver de partir, não te afastes de mim

Quando eu tiver que sofrer a morte, venha encontrar-se comigo!

Quando os maiores temores encontrarem lugar no meu coração

Com tua força arranca de mim o medo, a angústia e a dor!

 

Venha fielmente me proteger em meu desespero

E deixe que eu te veja no martírio da cruz

Assim quero te contemplar, cheio de fé

Quero gravar-te em meu coração. Quem assim morre, morre dignamente.

 

43. Seht, Menschenkinder seht, der Fürst der Welt vergeht.

Der Friedensengel klaget, saust Lüfte, Menschen, zaget,

der alles sonst erhält, der alles trägt, verfällt.

 

44. Der Fürst der Welt erbleicht, das Licht der Welt entweicht.

Die Ehre ist verachtet, der Tröster ist verschmachtet,

ach schaut, sein Leiden macht den lichten Tag zur Nacht.

 

45. (sinfonia)

 

Olhai, filhos, o Príncipe do Mundo nos deixa

O anjo da paz lamenta, os ares sibilam

Aquele que tudo mantém e suporta, cai em ruínas
 

 

O Príncipe do Mundo empalidece, a Luz do mundo se apaga

A honra é desprezada, o Consolador é desdenhado

Ah, veja, sua dor faz o claro dia tornar-se noite

Igreja do Calvário (São Paulo): detalhe do crucifixo

 

46. Und der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stück' von oben an bis unten aus. Der Hauptmann aber, der dabei stund ihm gegenüber und sahe, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er:

Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen!

Und es waren auch Frauen da, die von fern solches schaueten, unter diesen waren Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Joses Mutter, und Salome, die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf nach Jerusalem gegangen waren. Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war (welcher ist der Vorsabbath), kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete; der wagt's und ging hinein zu Pilato und bat um den Leichnam Jesu; Pilatus aber verwundert' sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fraget ihn, ob er schon gestorben wäre; und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.

 

 E o véu do Templo se rasgou em duas partes, de alto a baixo. O centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse:

Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.

E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé; Elas o seguiam, e o serviam quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém. E, chegada a tarde, sendo o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado, chegou José de Arimatéia, honrado membro do Conselho, que também esperava o reino de Deus. E ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. E Pilatos se surpreendeu de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido. E tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;

 

47. Dein Jesus hat das Haupt geneiget,

man legt ihn nun ins Grab hinein.

Wem dieses nicht zu Herzen steiget,

der kann nicht Jakobs Enkel sein.

 

Teu Jesus tem a fronte inclinada

Ele é colocado na sepultura

Aqueles que não guardam isso no coração

Não podem ser descendentes de Jacó

 

48. Und er kaufte ein Leinwand und nahm ihn ab und wikkelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schaueten zu, wo er hingeleget ward.

 

E comprando um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a entrada do sepulcro. E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Van der Weyden: o descimento da cruz

 

49. O Traurigkeit, o Herzeleid, ist das nicht zu beklagen:

Gott, des Vaters einig Kind, wird ins Grab getragen.

 

50. O selig ist zu dieser Frist, der dieses recht bedenket,

wie der Herr der Herrlichkeit wird ins Grab gesenket.

O Jesu du, mein Hilf und Ruh, ich bitte dich mit Tränen,

hilf, daß ich mich bis ins Grab nach dir möge sehnen.

 

Amen.

 

Oh, tristeza, oh dor, não é para se lamentar?

Deus, filho único do Pai, será levado à sepultura.

 

É santo esse momento, quando com retidão refletimos

Como o Senhor da Glória foi enterrado

Oh, Jesus, meu refúgio e paz, eu te peço em prantos

Ajude-me para que eu procure por Ti até a hora da minha morte

 

Amém

 

Bouguereau: Pieta

 

Observação: as partes em negrito não são do Evangelho, correspondendo a textos acrescentados para uso nas arias e coros (Chor), assim como nos corais luteranos (Choral).

 

tradução para o português: Juliana D. Christmann e Marcelo Queiroz.